1
00:00:07,465 --> 00:00:09,467
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

2
00:00:32,198 --> 00:00:35,452
<font face="Serif" size="18">(computer beeps, trills)</font>
（電腦嗶嗶聲、響聲）

3
00:00:35,535 --> 00:00:39,122
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

4
00:01:08,234 --> 00:01:10,195
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:01:23,374 --> 00:01:24,125
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

6
00:01:46,272 --> 00:01:48,525
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

7
00:02:09,711 --> 00:02:11,798
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

8
00:02:46,165 --> 00:02:48,293
<font face="Serif" size="18">(school bell ringing)</font>
（學校鐘聲）

9
00:02:48,376 --> 00:02:50,169
<font face="Serif" size="18">(children laughing)</font>
（細路笑聲）

10
00:03:11,065 --> 00:03:13,484
<font face="Serif" size="18">(applause and cheering)</font>
（掌聲同歡呼聲）

11
00:03:40,386 --> 00:03:42,805
<font face="Serif" size="18">(girl whining)</font>
（女仔抱怨聲）

12
00:03:50,855 --> 00:03:52,899
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering and applauding)</font>
（人群歡呼同拍掌）

13
00:04:14,212 --> 00:04:16,505
<font face="Serif" size="18">(distorted): Lucy?</font>
（變聲）：Lucy？

14
00:04:16,589 --> 00:04:21,094
<font face="Serif" size="18">("The Washington Post March" plays over P.A.)</font>
（擴音器播《華盛頓郵報進行曲》）

15
00:04:51,124 --> 00:04:53,293
<font face="Serif" size="18">("TheWashington Post March" continues)</font>
（《華盛頓郵報進行曲》繼續）

16
00:05:25,658 --> 00:05:28,453
<font face="Serif" size="18">(three gunshots, people screaming)</font>
（三下槍聲，有人尖叫）

17
00:05:31,664 --> 00:05:35,418
<font face="Serif" size="18">♪ Uncomfortable silence ♪</font>
♪ 令人唔舒服嘅沉默 ♪

18
00:05:35,501 --> 00:05:39,422
<font face="Serif" size="18">♪ I'll kill it if you want me to ♪</font>
♪ 如果你想，我會殺咗佢 ♪

19
00:05:43,009 --> 00:05:46,471
<font face="Serif" size="18">♪ I'm like ultra violence ♪</font>
♪ 我好似極端暴力 ♪

20
00:05:46,554 --> 00:05:50,641
<font face="Serif" size="18">♪ I'll kill it if you want me to ♪</font>
♪ 如果你想，我會殺咗佢 ♪

21
00:05:52,518 --> 00:05:56,147
<font face="Serif" size="18">♪ Out of sight, out of mind ♪</font>
♪ 眼不見，心不煩 ♪

22
00:05:56,230 --> 00:05:58,107
<font face="Serif" size="18">♪ I'm not the hurting kind ♪</font>
♪ 我唔係會傷害人嘅類型 ♪

23
00:05:58,191 --> 00:06:01,110
<font face="Serif" size="18">♪ I'll make you surrender ♪</font>
♪ 我會令你投降 ♪

24
00:06:01,194 --> 00:06:04,614
<font face="Serif" size="18">♪ I'll make you surrender, I'll make you surrender ♪</font>
♪ 我會令你投降，我會令你投降 ♪

25
00:06:04,697 --> 00:06:07,116
<font face="Serif" size="18">♪ I'll make you surrender ♪</font>
♪ 我會令你投降 ♪

26
00:06:07,200 --> 00:06:10,411
<font face="Serif" size="18">♪ Stop when the red lights flash ♪</font>
♪ 紅燈閃嘅時候停低 ♪

27
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
<font face="Serif" size="18">♪ I'll trade you blood for dirty cash ♪</font>
♪ 我會用血同你換骯髒嘅錢 ♪

28
00:06:12,413 --> 00:06:15,958
<font face="Serif" size="18">(car horn beeping)</font>
（汽車喇叭聲）

29
00:06:16,042 --> 00:06:20,421
<font face="Serif" size="18">♪ I'll make you surrender, I'll make you surrender. ♪</font>
♪ 我會令你投降，我會令你投降 ♪

30
00:06:50,493 --> 00:06:52,245
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

31
00:07:05,591 --> 00:07:07,927
<font face="Serif" size="18">(buttons beeping)</font>
（按鍵嗶嗶聲）

32
00:07:14,600 --> 00:07:17,145
<font face="Serif" size="18">(warbling tone)</font>
（顫音）

33
00:07:18,771 --> 00:07:21,315
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

34
00:07:22,567 --> 00:07:24,944
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
（嗚咽聲）

35
00:07:27,280 --> 00:07:30,199
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警笛聲越來越近）

36
00:07:50,636 --> 00:07:55,057
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

37
00:07:55,141 --> 00:07:58,936
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗食飯而戰鬥 ♪

38
00:07:59,020 --> 00:08:03,733
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

39
00:08:06,152 --> 00:08:08,321
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係 ♪

40
00:08:16,621 --> 00:08:18,080
<font face="Serif" size="18">(siren wails briefly)</font>
（警笛短響）

41
00:08:18,164 --> 00:08:20,249
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

42
00:08:50,529 --> 00:08:52,740
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

43
00:09:19,558 --> 00:09:22,520
<font face="Serif" size="18">(emergency vehicle blares horn, siren briefly)</font>
（緊急車輛響號，警笛短響）

44
00:09:27,525 --> 00:09:30,319
<font face="Serif" size="18">(two gunshots, glass shattering)</font>
（兩下槍聲，玻璃碎裂聲）

45
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

46
00:09:43,124 --> 00:09:46,460
<font face="Serif" size="18">♪ Is your heart singing out of tune? ♪</font>
♪ 你嘅心係咪唱走咗音？ ♪

47
00:09:46,544 --> 00:09:50,464
<font face="Serif" size="18">♪ Are your eyes just singing the blues? ♪</font>
♪ 你嘅眼係咪只係唱緊藍調？ ♪

48
00:09:50,548 --> 00:09:54,343
<font face="Serif" size="18">♪ Dirty records from another time ♪</font>
♪ 另一個時代嘅污糟唱片 ♪

49
00:09:54,427 --> 00:09:58,431
<font face="Serif" size="18">♪ Some bloodstains on your shoes ♪</font>
♪ 你對鞋上面嘅血跡 ♪

50
00:09:58,514 --> 00:10:02,351
<font face="Serif" size="18">♪ No one really knows about your soul ♪</font>
♪ 冇人真正了解你嘅靈魂 ♪

51
00:10:02,435 --> 00:10:06,188
<font face="Serif" size="18">♪ And I barely really know your name ♪</font>
♪ 而我幾乎唔知你叫咩名 ♪

52
00:10:06,272 --> 00:10:09,191
<font face="Serif" size="18">♪ Burning rhythms and posting lies ♪</font>
♪ 燃燒嘅節奏同埋講大話 ♪

53
00:10:09,275 --> 00:10:12,528
<font face="Serif" size="18">♪ And a bunch of fools drown in shame ♪</font>
♪ 同一班蠢人喺羞恥中沉淪 ♪

54
00:10:12,611 --> 00:10:16,324
<font face="Serif" size="18">♪ Amy, don't you go ♪</font>
♪ Amy，你唔好走 ♪

55
00:10:16,407 --> 00:10:21,537
<font face="Serif" size="18">♪ I want you around ♪</font>
♪ 我想你留喺度 ♪

56
00:10:21,620 --> 00:10:25,041
<font face="Serif" size="18">♪ Singing, "Whoa-oa-oa, please don't go" ♪</font>
♪ 唱住「嗚-啊-啊-啊，唔好走」 ♪

57
00:10:25,124 --> 00:10:28,627
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of mine? ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋友？ ♪

58
00:10:28,711 --> 00:10:32,840
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of mine? ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋友？ ♪

59
00:10:40,639 --> 00:10:43,392
<font face="Serif" size="18">♪ Did you tattoo a lucky charm ♪</font>
♪ 你有冇紋咗個幸運符號 ♪

60
00:10:43,476 --> 00:10:47,563
<font face="Serif" size="18">♪ To keep you out of harm's way? ♪</font>
♪ 等自己唔會受到傷害？ ♪

61
00:10:47,646 --> 00:10:51,400
<font face="Serif" size="18">♪ Warding off all evil signs ♪</font>
♪ 擋開所有邪惡嘅徵兆 ♪

62
00:10:51,484 --> 00:10:55,571
<font face="Serif" size="18">♪ But it never really kept you safe ♪</font>
♪ 但佢從來都冇真正保護到你 ♪

63
00:10:55,654 --> 00:10:58,574
<font face="Serif" size="18">♪ Now you're too young for the golden age ♪</font>
♪ 你太年輕，未到黃金時代 ♪

64
00:10:58,657 --> 00:11:02,745
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause the record bin's been replaced ♪</font>
♪ 因為唱片架已經被取代 ♪

65
00:11:02,828 --> 00:11:06,582
<font face="Serif" size="18">♪ 27 gone without a trace ♪</font>
♪ 27歲消失得無影無蹤 ♪

66
00:11:06,665 --> 00:11:10,252
<font face="Serif" size="18">♪ And you walked away from your drink ♪</font>
♪ 而你離開咗你杯酒 ♪

67
00:11:10,336 --> 00:11:14,048
<font face="Serif" size="18">♪ Amy, don't you go ♪</font>
♪ Amy，你唔好走 ♪

68
00:11:14,131 --> 00:11:17,885
<font face="Serif" size="18">♪ I want you around ♪</font>
♪ 我想你留喺度 ♪

69
00:11:17,968 --> 00:11:22,598
<font face="Serif" size="18">♪ Singing, "Whoa-oa-oa, please don't go" ♪</font>
♪ 唱住「嗚-啊-啊-啊，唔好走」 ♪

70
00:11:22,681 --> 00:11:26,060
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of mine? ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋友？ ♪

71
00:11:26,143 --> 00:11:29,897
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of... ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋...

72
00:11:29,980 --> 00:11:34,735
<font face="Serif" size="18">♪ Amy, please don't go ♪</font>
♪ Amy，唔好走 ♪

73
00:11:37,738 --> 00:11:43,702
<font face="Serif" size="18">♪ Amy, please don't go ♪</font>
♪ Amy，唔好走 ♪

74
00:11:45,704 --> 00:11:47,790
<font face="Serif" size="18">♪ Is your heart singing out of tune? ♪</font>
♪ 你嘅心係咪唱走咗音？ ♪

75
00:11:47,873 --> 00:11:52,461
<font face="Serif" size="18">♪ Are your eyes just singing the blues? ♪</font>
♪ 你嘅眼係咪只係唱緊藍調？ ♪

76
00:11:52,545 --> 00:11:56,132
<font face="Serif" size="18">♪ Dirty records from another time ♪</font>
♪ 另一個時代嘅污糟唱片 ♪

77
00:11:56,215 --> 00:12:00,636
<font face="Serif" size="18">♪ Some bloodstains on your shoes ♪</font>
♪ 你對鞋上面嘅血跡 ♪

78
00:12:00,719 --> 00:12:03,806
<font face="Serif" size="18">♪ May I have this last dance? ♪</font>
♪ 我可唔可以同你跳最後一支舞？ ♪

79
00:12:03,889 --> 00:12:08,602
<font face="Serif" size="18">♪ By chance if we should meet ♪</font>
♪ 如果我哋有緣再見 ♪

80
00:12:08,686 --> 00:12:12,022
<font face="Serif" size="18">♪ Can you write me a lullaby ♪</font>
♪ 你可唔可以寫首搖籃曲俾我 ♪

81
00:12:12,106 --> 00:12:15,609
<font face="Serif" size="18">♪ So we can sing you to sleep? ♪</font>
♪ 等我哋可以唱到你瞓著？ ♪

82
00:12:15,693 --> 00:12:19,029
<font face="Serif" size="18">♪ Amy, don't you go ♪</font>
♪ Amy，你唔好走 ♪

83
00:12:19,113 --> 00:12:22,992
<font face="Serif" size="18">♪ I want you around ♪</font>
♪ 我想你留喺度 ♪

84
00:12:23,075 --> 00:12:27,496
<font face="Serif" size="18">♪ Singing, "Whoa-oa-oa, please don't go" ♪</font>
♪ 唱住「嗚-啊-啊-啊，唔好走」 ♪

85
00:12:27,580 --> 00:12:31,333
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of mine? ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋友？ ♪

86
00:12:31,417 --> 00:12:35,504
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of mine? ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋友？ ♪

87
00:12:35,588 --> 00:12:38,215
<font face="Serif" size="18">♪ Do you want to be a friend of mine? ♪</font>
♪ 你想唔想做我朋友？ ♪

88
00:12:38,299 --> 00:12:40,342
<font face="Serif" size="18">(heavy breathing)</font>
（喘氣聲）

89
00:12:50,269 --> 00:12:51,312
<font face="Serif" size="18">(knock on door)</font>
（敲門聲）

90
00:13:01,238 --> 00:13:03,073
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

91
00:13:23,594 --> 00:13:24,803
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

92
00:13:53,874 --> 00:13:55,334
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

93
00:14:24,530 --> 00:14:26,490
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

94
00:14:32,871 --> 00:14:34,415
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（嗡嗡聲）

95
00:14:55,894 --> 00:14:58,439
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

96
00:15:20,711 --> 00:15:22,463
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

97
00:15:36,644 --> 00:15:38,687
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監視器嗶嗶聲）

98
00:16:02,628 --> 00:16:05,339
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

99
00:16:34,827 --> 00:16:36,912
<font face="Serif" size="18">(elevator chimes)</font>
（升降機鈴聲）

100
00:16:52,010 --> 00:16:54,054
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

101
00:17:17,536 --> 00:17:19,538
<font face="Serif" size="18">(sniffs)</font>
（吸氣聲）

102
00:17:32,384 --> 00:17:34,303
<font face="Serif" size="18">♪ Taking a ride ♪</font>
♪ 去兜個圈 ♪

103
00:17:34,386 --> 00:17:37,598
<font face="Serif" size="18">♪ To my old haunt ♪</font>
♪ 去我成日去嘅地方 ♪

104
00:17:37,681 --> 00:17:39,975
<font face="Serif" size="18">♪ She's in my blood ♪</font>
♪ 佢喺我嘅血液入面 ♪

105
00:17:40,058 --> 00:17:43,020
<font face="Serif" size="18">♪ I reside in my nightlife ♪</font>
♪ 我嘅夜生活就係我嘅歸宿 ♪

106
00:17:43,103 --> 00:17:46,815
<font face="Serif" size="18">♪ My favorite color's candy apple girl ♪</font>
♪ 我最鍾意嘅顏色係糖果蘋果女仔 ♪

107
00:17:46,899 --> 00:17:50,652
<font face="Serif" size="18">♪ And she resides in my mind ♪</font>
♪ 佢住喺我嘅腦海 ♪

108
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
<font face="Serif" size="18">♪ And my nightlife ♪</font>
♪ 同我嘅夜生活 ♪

109
00:18:13,550 --> 00:18:17,346
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I am rollin', strollin' into town ♪</font>
♪ 我而家慢慢行入城 ♪

110
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
<font face="Serif" size="18">♪  Come inside  ♪</font>
♪ 入嚟啦 ♪

111
00:18:18,597 --> 00:18:20,808
<font face="Serif" size="18">♪ Is it me or am I going crazy? ♪</font>
♪ 係我癲咗定係我諗多咗？ ♪

112
00:18:20,891 --> 00:18:21,975
<font face="Serif" size="18">♪  It's just you  ♪</font>
♪ 只係你咋 ♪

113
00:18:22,059 --> 00:18:25,020
<font face="Serif" size="18">♪ This dirty city is my sugar town ♪</font>
♪ 呢個污糟嘅城市係我嘅糖城 ♪

114
00:18:25,103 --> 00:18:26,021
<font face="Serif" size="18">♪  Sugar town  ♪</font>
♪ 糖城 ♪

115
00:18:26,105 --> 00:18:27,981
<font face="Serif" size="18">♪ My little angel of death ♪</font>
♪ 我嘅死亡小天使 ♪

116
00:18:28,065 --> 00:18:31,068
<font face="Serif" size="18">♪ Is my nightlife... ♪ (clattering)</font>
♪ 就係我嘅夜生活... ♪（碰撞聲）

117
00:18:47,626 --> 00:18:49,628
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

118
00:19:02,599 --> 00:19:07,813
<font face="Serif" size="18">♪ Where in the world's the forgotten? ♪</font>
♪ 世界上邊度有被遺忘嘅人？ ♪

119
00:19:09,147 --> 00:19:14,361
<font face="Serif" size="18">♪ They're lost inside your memory ♪</font>
♪ 佢哋迷失喺你嘅記憶入面 ♪

120
00:19:16,822 --> 00:19:19,032
<font face="Serif" size="18">♪ You're dragging on ♪</font>
♪ 你一直拖住 ♪

121
00:19:19,116 --> 00:19:23,620
<font face="Serif" size="18">♪ Your heart's been broken ♪</font>
♪ 你嘅心已經碎咗 ♪

122
00:19:23,704 --> 00:19:28,166
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause we all go down in history ♪</font>
♪ 因為我哋都會成為歷史 ♪

123
00:19:31,962 --> 00:19:33,797
<font face="Serif" size="18">♪ Where in the world ♪</font>
♪ 喺世界上邊度 ♪

124
00:19:33,881 --> 00:19:36,925
<font face="Serif" size="18">♪ Did the time go? ♪</font>
♪ 時間去咗邊？ ♪

125
00:19:38,969 --> 00:19:43,974
<font face="Serif" size="18">♪ It's where your spirit seems to roam ♪</font>
♪ 就係你靈魂遊蕩嘅地方 ♪

126
00:19:46,143 --> 00:19:51,940
<font face="Serif" size="18">♪ Like losing faith to our abandon ♪</font>
♪ 好似對我哋嘅放棄失去信心 ♪

127
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
<font face="Serif" size="18">♪ Or an empty hallway ♪</font>
♪ 或者係一條空蕩蕩嘅走廊 ♪

128
00:19:54,693 --> 00:19:58,155
<font face="Serif" size="18">♪ From a broken home... ♪</font>
♪ 嚟自一個破碎嘅家庭... ♪

129
00:20:00,032 --> 00:20:01,992
<font face="Serif" size="18">(music stops abruptly)</font>
（音樂突然停咗）

130
00:20:08,707 --> 00:20:10,751
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter, phones ringing)</font>
（模糊嘅談話聲，電話鈴聲）

131
00:20:15,380 --> 00:20:17,966
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

132
00:20:21,219 --> 00:20:23,305
<font face="Serif" size="18">(clatter, horns honking)</font>
（碰撞聲，喇叭聲）

133
00:20:32,397 --> 00:20:34,149
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

134
00:21:01,885 --> 00:21:03,136
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
（兩下槍聲）

135
00:21:04,763 --> 00:21:06,932
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

136
00:21:26,326 --> 00:21:28,370
<font face="Serif" size="18">(gunshot, crowd gasping)</font>
（槍聲，人群驚呼）

137
00:21:58,984 --> 00:22:01,111
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

138
00:22:05,198 --> 00:22:06,241
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

139
00:22:34,352 --> 00:22:35,395
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Speak.</font>
TAYLOR：講嘢。

140
00:22:35,479 --> 00:22:36,730
<font face="Serif" size="18">Say something. Anything.</font>
講啲嘢。乜都好。

141
00:22:36,813 --> 00:22:37,981
<font face="Serif" size="18">I need an explanation.</font>
我要一個解釋。

142
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
<font face="Serif" size="18">Tell me how a gun</font>
話俾我聽，一支

143
00:22:39,316 --> 00:22:40,442
<font face="Serif" size="18">registered in your name</font>
登記咗你名嘅槍

144
00:22:40,525 --> 00:22:41,735
<font face="Serif" size="18">was used to fire shots</font>
點解會用嚟開槍

145
00:22:41,818 --> 00:22:45,405
<font face="Serif" size="18">at you this afternoon.</font>
射你？

146
00:22:45,489 --> 00:22:46,782
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能㗎。

147
00:22:46,865 --> 00:22:48,867
<font face="Serif" size="18">It happened.</font>
但係發生咗。

148
00:22:50,577 --> 00:22:51,745
<font face="Serif" size="18">Casings found at the scene</font>
現場搵到嘅彈殼

149
00:22:51,828 --> 00:22:53,830
<font face="Serif" size="18">were a match to those</font>
同你名下登記嘅

150
00:22:53,914 --> 00:22:55,290
<font face="Serif" size="18">registered in your name,</font>
槍械吻合，

151
00:22:55,373 --> 00:22:56,792
<font face="Serif" size="18">and to your weapon in CoBIS.</font>
同CoBIS系統入面你支槍嘅紀錄一致。

152
00:22:58,543 --> 00:23:00,462
<font face="Serif" size="18">Then my gun was stolen.</font>
咁即係我支槍俾人偷咗。

153
00:23:00,545 --> 00:23:02,297
<font face="Serif" size="18">And you didn't report it?</font>
你冇報警？

154
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
<font face="Serif" size="18">I thought I had misplaced it.</font>
我以為自己唔知放咗去邊。

155
00:23:04,257 --> 00:23:05,300
<font face="Serif" size="18">What, it wasn't in your sock drawer,</font>
吓，唔係喺你襪子櫃桶，

156
00:23:05,384 --> 00:23:07,427
<font face="Serif" size="18">so you figured it was where? With your golf clubs?</font>
咁你覺得喺邊？同你啲高爾夫球桿一齊？

157
00:23:10,013 --> 00:23:11,306
<font face="Serif" size="18">When did you notice it was missing?</font>
你幾時發現唔見咗？

158
00:23:11,389 --> 00:23:12,349
<font face="Serif" size="18">About six months ago.</font>
大約六個月前。

159
00:23:12,432 --> 00:23:13,809
<font face="Serif" size="18">Someone broke into my boat.</font>
有人爆咗我隻船。

160
00:23:13,892 --> 00:23:16,603
<font face="Serif" size="18">They stole a few items.</font>
偷咗啲嘢。

161
00:23:16,686 --> 00:23:18,522
<font face="Serif" size="18">I wasn't even sure the gun had been there.</font>
我甚至唔肯定支槍喺唔喺度。

162
00:23:18,605 --> 00:23:19,815
<font face="Serif" size="18">Obviously, it must have been.</font>
好明顯，一定喺度。

163
00:23:19,898 --> 00:23:22,359
<font face="Serif" size="18">At the time, I thought it was at my beach house.</font>
嗰陣時，我以為喺我間海邊屋。

164
00:23:22,442 --> 00:23:24,152
<font face="Serif" size="18">I looked for it, and I didn't find it.</font>
我搵過，但搵唔到。

165
00:23:24,236 --> 00:23:26,988
<font face="Serif" size="18">That's when you should have reported it stolen.</font>
嗰陣你就應該報警話俾人偷咗。

166
00:23:27,072 --> 00:23:29,658
<font face="Serif" size="18">I-I just...</font>
我...我只係...

167
00:23:29,741 --> 00:23:32,369
<font face="Serif" size="18">The best way to explain it?</font>
最好嘅解釋係？

168
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
<font face="Serif" size="18">Bad timing.</font>
時機唔好。

169
00:23:33,912 --> 00:23:36,498
<font face="Serif" size="18">You mean you were running for the Senate.</font>
你係話你當時緊參選參議院。

170
00:23:36,581 --> 00:23:38,166
<font face="Serif" size="18">That complicates things.</font>
咁就複雜咗。

171
00:23:38,250 --> 00:23:39,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

172
00:23:39,084 --> 00:23:40,877
<font face="Serif" size="18">However, the priority here, gentlemen,</font>
不過，各位，而家最緊要嘅

173
00:23:40,961 --> 00:23:42,712
<font face="Serif" size="18">is the fact that a man shot at me.</font>
係有人開槍射我。

174
00:23:42,796 --> 00:23:44,172
<font face="Serif" size="18">FLACK: For you, maybe.</font>
FLACK：對你嚟講可能係。

175
00:23:44,256 --> 00:23:45,674
<font face="Serif" size="18">For me, it's the fact that a little girl</font>
對我嚟講，最重要嘅係有個細路女

176
00:23:45,757 --> 00:23:46,967
<font face="Serif" size="18">was shot and killed with your gun.</font>
俾你支槍射死咗。

177
00:23:47,050 --> 00:23:48,468
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

178
00:23:48,552 --> 00:23:50,512
<font face="Serif" size="18">Guy who took a shot at you dumped the gun.</font>
開槍射你嗰個人掉咗支槍。

179
00:23:50,595 --> 00:23:51,847
<font face="Serif" size="18">Two kids found it.</font>
兩個細路執到。

180
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
<font face="Serif" size="18">A little girl was shot.</font>
有個細路女中槍。

181
00:23:53,598 --> 00:23:55,642
<font face="Serif" size="18">She died.</font>
佢死咗。

182
00:23:58,562 --> 00:23:59,521
<font face="Serif" size="18">I-I'd like to call her family.</font>
我...我想打俾佢屋企人。

183
00:23:59,604 --> 00:24:01,356
<font face="Serif" size="18">FLACK: Nice. Nice.</font>
FLACK：好。好。

184
00:24:01,439 --> 00:24:03,316
<font face="Serif" size="18">Maybe you could take a couple photos</font>
不如你同佢個傷心嘅阿媽

185
00:24:03,400 --> 00:24:04,526
<font face="Serif" size="18">with her grieving mother.</font>
影幾張相。

186
00:24:04,609 --> 00:24:05,569
<font face="Serif" size="18">A nice photo op for the campaign.</font>
好靚嘅競選宣傳相。

187
00:24:05,652 --> 00:24:06,570
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey, hey, hey.</font>
TAYLOR：喂，喂，喂。

188
00:24:06,653 --> 00:24:08,697
<font face="Serif" size="18">Take a break. Come on.</font>
唞吓先。嚟啦。

189
00:24:11,449 --> 00:24:13,368
<font face="Serif" size="18">(door shuts)</font>
（門關上）

190
00:24:13,451 --> 00:24:15,996
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

191
00:24:16,079 --> 00:24:17,330
<font face="Serif" size="18">So now what?</font>
咁而家點？

192
00:24:18,290 --> 00:24:22,210
<font face="Serif" size="18">We just need you to answer one little question.</font>
我哋只係想你答一個好簡單嘅問題。

193
00:24:22,294 --> 00:24:25,046
<font face="Serif" size="18">Who would want you dead, Mr. Hamilton?</font>
邊個想你死，Hamilton先生？

194
00:24:25,130 --> 00:24:26,423
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人。

195
00:24:29,092 --> 00:24:32,179
<font face="Serif" size="18">Or any number of people, I suppose.</font>
或者好多人，我諗。

196
00:24:32,262 --> 00:24:34,764
<font face="Serif" size="18">My politics are a bit threatening to some.</font>
我嘅政治立場對某啲人嚟講有啲威脅。

197
00:24:34,848 --> 00:24:37,100
<font face="Serif" size="18">And before you decided to run for office?</font>
咁喺你決定參選之前呢？

198
00:24:38,143 --> 00:24:41,062
<font face="Serif" size="18">I was a successful businessman.</font>
我係個成功嘅生意人。

199
00:24:41,146 --> 00:24:42,939
<font face="Serif" size="18">Who pissed a few people off.</font>
得罪過一啲人。

200
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
<font face="Serif" size="18">Well, let me narrow down the list for you.</font>
好，等我幫你縮窄個範圍。

201
00:24:45,525 --> 00:24:47,611
<font face="Serif" size="18">It's someone you invited onto your boat,</font>
係你邀請上你隻船嘅人，

202
00:24:47,694 --> 00:24:49,029
<font face="Serif" size="18">or into your home.</font>
或者入你屋企嘅人。

203
00:24:49,112 --> 00:24:50,363
<font face="Serif" size="18">Someone bold enough</font>
夠膽

204
00:24:50,447 --> 00:24:52,699
<font face="Serif" size="18">to steal your weapon with the intent to kill.</font>
偷你支槍嚟殺人嘅人。

205
00:24:57,621 --> 00:24:59,206
<font face="Serif" size="18">ROSS: Blood on the chain-link fence</font>
ROSS：鐵絲網上面嘅血

206
00:24:59,289 --> 00:25:01,374
<font face="Serif" size="18">is a match to the hairs I found in the baseball cap.</font>
同我喺嗰頂棒球帽搵到嘅頭髮吻合。

207
00:25:02,834 --> 00:25:04,419
<font face="Serif" size="18">ROSS: But no match</font>
ROSS：但係

208
00:25:04,502 --> 00:25:05,670
<font face="Serif" size="18">to anything in the database.</font>
同資料庫入面任何嘢都唔吻合。

209
00:25:05,754 --> 00:25:07,380
<font face="Serif" size="18">I also got a partial print</font>
我仲喺彈匣嘅一粒子彈上面

210
00:25:07,464 --> 00:25:09,466
<font face="Serif" size="18">on a bullet from the magazine.</font>
搵到一個部分指紋。

211
00:25:11,468 --> 00:25:13,261
<font face="Serif" size="18">But not enough ridge detail</font>
但係紋理細節唔夠，

212
00:25:13,345 --> 00:25:14,804
<font face="Serif" size="18">to even waste our time with an AFIS search.</font>
連用AFIS搜都嘥時間。

213
00:25:14,888 --> 00:25:17,098
<font face="Serif" size="18">Then we got to chase the gun.</font>
咁我哋就要追支槍。

214
00:25:17,182 --> 00:25:18,600
<font face="Serif" size="18">Hamilton says it was stolen.</font>
Hamilton話支槍係偷返嚟嘅。

215
00:25:18,683 --> 00:25:20,435
<font face="Serif" size="18">IBIS search came up with nothing.</font>
IBIS搜過，乜都冇。

216
00:25:20,519 --> 00:25:22,229
<font face="Serif" size="18">It doesn't connect us with any crimes.</font>
冇連繫到任何罪案。

217
00:25:22,312 --> 00:25:23,939
<font face="Serif" size="18">So it looks like what it is.</font>
所以睇落就係咁簡單。

218
00:25:24,022 --> 00:25:26,149
<font face="Serif" size="18">The guy who stole the gun shot the gun.</font>
偷槍嗰個人開咗槍。

219
00:25:26,233 --> 00:25:27,275
<font face="Serif" size="18">But this is what I don't get:</font>
但係我唔明嘅係：

220
00:25:27,359 --> 00:25:30,111
<font face="Serif" size="18">If he was able to get onto Hamilton's boat to steal it,</font>
如果佢可以上到Hamilton隻船偷槍，

221
00:25:30,195 --> 00:25:32,614
<font face="Serif" size="18">why not just lie in wait and shoot him there?</font>
點解唔直接埋伏喺嗰度開槍？

222
00:25:32,697 --> 00:25:33,615
<font face="Serif" size="18">Why wait six months?</font>
點解要等六個月？

223
00:25:33,698 --> 00:25:35,075
<font face="Serif" size="18">Nerve.</font>
勇氣。

224
00:25:35,158 --> 00:25:36,701
<font face="Serif" size="18">You've got to talk yourself into it.</font>
你要說服自己做呢件事。

225
00:25:36,785 --> 00:25:37,953
<font face="Serif" size="18">Then there's the planning.</font>
仲有計劃。

226
00:25:38,036 --> 00:25:40,622
<font face="Serif" size="18">You don't want to mess up.</font>
你唔想搞錯。

227
00:25:40,705 --> 00:25:41,998
<font face="Serif" size="18">Or maybe the public event.</font>
或者係公開活動。

228
00:25:42,082 --> 00:25:43,959
<font face="Serif" size="18">The publicity is something he's after.</font>
佢想要嘅係公眾關注。

229
00:25:44,042 --> 00:25:46,002
<font face="Serif" size="18">Well, he messed up. He missed.</font>
佢搞錯咗，佢射唔中。

230
00:25:46,086 --> 00:25:49,464
<font face="Serif" size="18">Well, and then there's the elephant in the room.</font>
仲有個好明顯嘅問題。

231
00:25:49,548 --> 00:25:50,840
<font face="Serif" size="18">The irony that a man could be shot</font>
諷刺嘅係，一個人竟然俾人用

232
00:25:50,924 --> 00:25:52,467
<font face="Serif" size="18">with his own stolen gun.</font>
自己嘅偷槍射中。

233
00:25:52,550 --> 00:25:53,969
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

234
00:25:54,052 --> 00:25:56,012
<font face="Serif" size="18">Well, what if it's part of a bigger plan?</font>
如果呢個係更大計劃嘅一部分呢？

235
00:25:56,096 --> 00:25:57,472
<font face="Serif" size="18">Hamilton's down in the polls,</font>
Hamilton嘅民調下跌，

236
00:25:57,555 --> 00:26:00,809
<font face="Serif" size="18">the campaign needs a little kick...</font>
競選活動需要啲刺激...

237
00:26:00,892 --> 00:26:02,352
<font face="Serif" size="18">You know? It just...</font>
你明唔明？就係...

238
00:26:02,435 --> 00:26:05,647
<font face="Serif" size="18">Just explain to me why he was only grazed with the bullet.</font>
解釋俾我聽點解佢只係擦傷。

239
00:26:06,606 --> 00:26:08,608
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Why?</font>
HAWKES：點解？

240
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
<font face="Serif" size="18">Because he wasn't the target.</font>
因為佢唔係目標。

241
00:26:10,568 --> 00:26:12,988
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I took photos and processed the scene.</font>
HAWKES：我影咗相，處理咗現場。

242
00:26:13,071 --> 00:26:14,614
<font face="Serif" size="18">And it just didn't make any sense.</font>
完全唔合理。

243
00:26:14,698 --> 00:26:18,493
<font face="Serif" size="18">This... is an animated simulation based on</font>
呢個...係一個動畫模擬，

244
00:26:18,576 --> 00:26:22,122
<font face="Serif" size="18">location of spent casings, trajectory and bullet recovery,</font>
根據彈殼位置、彈道同子彈回收嚟整嘅，

245
00:26:22,205 --> 00:26:24,499
<font face="Serif" size="18">which helped me calculate the likely placement</font>
幫我計算出

246
00:26:24,582 --> 00:26:25,709
<font face="Serif" size="18">of our shooter in the crowd.</font>
槍手喺人群入面嘅可能位置。

247
00:26:25,792 --> 00:26:28,670
<font face="Serif" size="18">Hamilton entered from the shooter's left,</font>
Hamilton從槍手左邊入場，

248
00:26:28,753 --> 00:26:31,631
<font face="Serif" size="18">moving left to right towards the podium.</font>
由左向右行向講台。

249
00:26:31,715 --> 00:26:34,509
<font face="Serif" size="18">The first shot struck Hamilton in the right shoulder.</font>
第一槍打中Hamilton嘅右肩。

250
00:26:34,592 --> 00:26:36,511
<font face="Serif" size="18">He was slightly grazed.</font>
佢只係擦傷。

251
00:26:36,594 --> 00:26:38,013
<font face="Serif" size="18">The next two shots</font>
跟住兩槍

252
00:26:38,096 --> 00:26:40,015
<font face="Serif" size="18">hit much further to the left,</font>
打中更左邊嘅位置，

253
00:26:40,098 --> 00:26:41,266
<font face="Serif" size="18">damaging the teleprompter</font>
整壞咗提詞機

254
00:26:41,349 --> 00:26:42,726
<font face="Serif" size="18">and the sound speaker.</font>
同喇叭。

255
00:26:42,809 --> 00:26:44,853
<font face="Serif" size="18">ROSS: That's at least two feet from the first bullet,</font>
ROSS：同第一粒子彈相差至少兩呎，

256
00:26:44,936 --> 00:26:46,062
<font face="Serif" size="18">and near the ground.</font>
仲要近地面。

257
00:26:46,146 --> 00:26:48,690
<font face="Serif" size="18">Could somebody have that bad of a shot?</font>
有人可以射得咁差咩？

258
00:26:48,773 --> 00:26:50,900
<font face="Serif" size="18">Fortunately, in this case, yes.</font>
好彩喺呢個案入面，係。

259
00:26:50,984 --> 00:26:53,653
<font face="Serif" size="18">But it doesn't rule out the possibility</font>
但係唔排除

260
00:26:53,737 --> 00:26:55,363
<font face="Serif" size="18">that he was never aiming for Hamilton.</font>
佢從來冇瞄準Hamilton嘅可能性。

261
00:26:55,447 --> 00:26:58,199
<font face="Serif" size="18">No, it just introduces one more problem.</font>
唔係，只係帶出多一個問題。

262
00:26:58,283 --> 00:26:59,659
<font face="Serif" size="18">Our shooter might have had</font>
我哋嘅槍手可能

263
00:26:59,743 --> 00:27:00,535
<font face="Serif" size="18">more than one target.</font>
有超過一個目標。

264
00:27:00,618 --> 00:27:02,370
<font face="Serif" size="18">Hamilton, and someone else.</font>
Hamilton同另一個人。

265
00:27:02,454 --> 00:27:04,748
<font face="Serif" size="18">Adam, go over the news camera footage</font>
Adam，睇晒新聞鏡頭嘅片段，

266
00:27:04,831 --> 00:27:05,790
<font face="Serif" size="18">and call campaign headquarters.</font>
打去競選總部。

267
00:27:05,874 --> 00:27:06,708
<font face="Serif" size="18">We need to find out</font>
我哋要搵出

268
00:27:06,791 --> 00:27:07,667
<font face="Serif" size="18">who was standing on that stage. Got it.</font>
邊個企喺個台上。收到。

269
00:27:18,178 --> 00:27:20,221
<font face="Serif" size="18">(Lindsay sighs)</font>
(Lindsay嘆氣)

270
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
<font face="Serif" size="18">Hey, Montana.</font>
喂，Montana。

271
00:27:25,393 --> 00:27:26,519
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

272
00:27:26,603 --> 00:27:29,356
<font face="Serif" size="18">You haven't called me that in a long time.</font>
你好耐冇咁叫我啦。

273
00:27:31,107 --> 00:27:32,609
<font face="Serif" size="18">How you feeling?</font>
你覺得點？

274
00:27:32,692 --> 00:27:34,402
<font face="Serif" size="18">Headache.</font>
頭痛。

275
00:27:34,486 --> 00:27:36,488
<font face="Serif" size="18">You remember anything?</font>
你記唔記得啲嘢？

276
00:27:38,365 --> 00:27:40,367
<font face="Serif" size="18">(cheering, applauding)</font>
(歡呼聲、掌聲)

277
00:27:42,660 --> 00:27:44,079
<font face="Serif" size="18">Lucy.</font>
Lucy。

278
00:27:44,162 --> 00:27:46,081
<font face="Serif" size="18">She's fine.</font>
佢冇事。

279
00:27:46,164 --> 00:27:49,459
<font face="Serif" size="18">I dropped her off with my mother this morning.</font>
我今朝帶咗佢去我阿媽度。

280
00:27:49,542 --> 00:27:51,419
<font face="Serif" size="18">Where was she last night?</font>
佢尋晚喺邊？

281
00:27:51,503 --> 00:27:53,296
<font face="Serif" size="18">She was with me, of course.</font>
梗係同我一齊啦。

282
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
<font face="Serif" size="18">Yeah, but... when you were here.</font>
係，但係...當你喺呢度嘅時候。

283
00:27:55,382 --> 00:27:57,967
<font face="Serif" size="18">Come on, babe, um...</font>
唔好咁啦，寶貝，嗯...

284
00:27:58,051 --> 00:27:59,386
<font face="Serif" size="18">it was hectic here yesterday.</font>
尋日呢度好忙。

285
00:27:59,469 --> 00:28:01,429
<font face="Serif" size="18">The doctors and the nurses were in and out.</font>
醫生護士出出入入。

286
00:28:01,513 --> 00:28:02,931
<font face="Serif" size="18">You were knocked out the whole time,</font>
你成個時間都昏迷，

287
00:28:03,014 --> 00:28:05,266
<font face="Serif" size="18">so I kissed you good-bye,</font>
所以我錫咗你一下，

288
00:28:05,350 --> 00:28:07,352
<font face="Serif" size="18">and I took Lucy home with me.</font>
帶咗Lucy返我屋企。

289
00:28:08,353 --> 00:28:10,397
<font face="Serif" size="18">No, but later.</font>
唔係，但係之後。

290
00:28:11,606 --> 00:28:13,274
<font face="Serif" size="18">You were standing by the window,</font>
你企喺窗邊，

291
00:28:13,358 --> 00:28:16,653
<font face="Serif" size="18">holding vigil for your poor, injured wife.</font>
守護住你可憐嘅受傷老婆。

292
00:28:16,736 --> 00:28:18,279
<font face="Serif" size="18">Who was Lucy with?</font>
Lucy同邊個一齊？

293
00:28:19,364 --> 00:28:20,990
<font face="Serif" size="18">I think you might have been dreaming.</font>
我覺得你可能發緊夢。

294
00:28:21,074 --> 00:28:23,201
<font face="Serif" size="18">Was I naked in that, uh, moment?</font>
我嗰陣係咪冇著衫？

295
00:28:23,284 --> 00:28:25,620
<font face="Serif" size="18">(laughing): No.</font>
(笑)：唔係。

296
00:28:27,622 --> 00:28:28,998
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

297
00:28:29,082 --> 00:28:30,667
<font face="Serif" size="18">Did you catch the shooter?</font>
你哋捉到槍手未？

298
00:28:30,750 --> 00:28:32,919
<font face="Serif" size="18">No. All those people...</font>
未。咁多人...

299
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
<font face="Serif" size="18">and not one positive I.D.</font>
冇一個肯定嘅身份確認。

300
00:28:34,379 --> 00:28:36,131
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咁講係咩意思？

301
00:28:36,214 --> 00:28:37,173
<font face="Serif" size="18">No one saw this guy's face.</font>
冇人見到呢個人嘅樣。

302
00:28:38,216 --> 00:28:39,300
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
我見到。

303
00:28:39,384 --> 00:28:41,636
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

304
00:28:41,719 --> 00:28:43,304
<font face="Serif" size="18">I looked right into his eyes.</font>
我直視住佢對眼。

305
00:28:43,388 --> 00:28:45,181
<font face="Serif" size="18">He looked right into mine.</font>
佢直視住我對眼。

306
00:28:45,265 --> 00:28:48,309
<font face="Serif" size="18">This guy knows that you saw his face.</font>
呢個人知道你見咗佢個樣。

307
00:28:50,103 --> 00:28:52,480
<font face="Serif" size="18">What time did you say I was here last night?</font>
你話我尋晚幾點喺呢度？

308
00:28:56,734 --> 00:28:57,819
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

309
00:28:57,902 --> 00:29:00,155
<font face="Serif" size="18">That's definitely what he looks like.</font>
佢就係呢個樣。

310
00:29:00,238 --> 00:29:02,240
<font face="Serif" size="18">Just got off the phone with the night shift.</font>
啱啱同夜班同事傾完電話。

311
00:29:02,323 --> 00:29:04,159
<font face="Serif" size="18">They said there was a man in here last night</font>
佢哋話尋晚探病時間過後，

312
00:29:04,242 --> 00:29:04,993
<font face="Serif" size="18">after visiting hours,</font>
有個男人嚟咗呢度，

313
00:29:05,076 --> 00:29:07,662
<font face="Serif" size="18">and they gave me a basic description.</font>
佢哋俾咗個基本描述我。

314
00:29:07,745 --> 00:29:09,789
<font face="Serif" size="18">Six, one; brown hair above the ears;</font>
六呎一；啡色頭髮，耳上長度；

315
00:29:09,873 --> 00:29:11,666
<font face="Serif" size="18">short on the neck; square jaw.</font>
頸後短髮；方形下巴。

316
00:29:11,749 --> 00:29:13,084
<font face="Serif" size="18">Couldn't give me eye color</font>
俾唔到眼珠顏色

317
00:29:13,168 --> 00:29:14,586
<font face="Serif" size="18">or complexion; it was too dark.</font>
或者膚色；太暗。

318
00:29:14,669 --> 00:29:16,880
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Let's whip out another one without the hat,</font>
DANVILLE：我哋整多張冇帽嘅，

319
00:29:16,963 --> 00:29:18,006
<font face="Serif" size="18">and get these out ASAP.</font>
盡快派出去。

320
00:29:18,089 --> 00:29:19,174
<font face="Serif" size="18">We're looking into hospital surveillance.</font>
我哋睇緊醫院嘅閉路電視。

321
00:29:19,257 --> 00:29:21,134
<font face="Serif" size="18">DANNY: You know what, look into the hospital security.</font>
DANNY：不如查吓醫院保安。

322
00:29:21,217 --> 00:29:23,344
<font face="Serif" size="18">How the hell did this guy get up here?</font>
呢條友點樣上到嚟㗎？

323
00:29:23,428 --> 00:29:24,345
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

324
00:29:24,429 --> 00:29:25,346
<font face="Serif" size="18">We got unis outside right now.</font>
我哋已經有軍裝喺外面。

325
00:29:25,430 --> 00:29:26,347
<font face="Serif" size="18">We'll have them at your place,</font>
我哋會安排人去你屋企

326
00:29:26,431 --> 00:29:28,975
<font face="Serif" size="18">and your mother's. Is that really necessary?</font>
同你阿媽度。有冇咁必要呀？

327
00:29:29,058 --> 00:29:31,144
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: There was a reason he was here, Linds.</font>
DANVILLE：佢嚟呢度一定有原因，Linds。

328
00:29:31,227 --> 00:29:33,354
<font face="Serif" size="18">You saw him, and he knows it.</font>
你見咗佢，佢知道。

329
00:29:33,438 --> 00:29:35,732
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

330
00:29:39,777 --> 00:29:41,529
<font face="Serif" size="18">Do that again, Danny. What?</font>
再做多次，Danny。做咩？

331
00:29:41,613 --> 00:29:44,032
<font face="Serif" size="18">Fog the window.</font>
令塊窗起霧。

332
00:29:44,115 --> 00:29:45,283
<font face="Serif" size="18">Move your coffee cup across it.</font>
將你杯咖啡移過塊窗。

333
00:29:50,288 --> 00:29:52,165
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

334
00:29:52,248 --> 00:29:55,043
<font face="Serif" size="18">We might have a possible print on the glass here.</font>
呢塊玻璃可能有一個指紋。

335
00:29:56,044 --> 00:29:57,337
<font face="Serif" size="18">Are we seeing letters here?</font>
我哋係咪見到字母？

336
00:29:57,420 --> 00:29:59,547
<font face="Serif" size="18">Does that say "RR"?</font>
係咪寫住「RR」？

337
00:29:59,631 --> 00:30:02,383
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I think so.</font>
DANVILLE：我諗係。

338
00:30:02,467 --> 00:30:03,885
<font face="Serif" size="18">Looks like an...</font>
睇落似...

339
00:30:03,968 --> 00:30:06,012
<font face="Serif" size="18">an "M..."</font>
一個「M...」

340
00:30:06,930 --> 00:30:09,057
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: "R-R..."</font>
DANVILLE：「R-R...」

341
00:30:09,140 --> 00:30:11,434
<font face="Serif" size="18">"Y."</font>
「Y。」

342
00:30:11,518 --> 00:30:13,561
<font face="Serif" size="18">What do you got there, Don?</font>
你搵到咩，Don？

343
00:30:15,063 --> 00:30:17,232
<font face="Serif" size="18">Well, buying a vowel, it looks to me</font>
買咗個元音，我睇到

344
00:30:17,315 --> 00:30:18,942
<font face="Serif" size="18">like "I'm sorry."</font>
係「對唔住。」

345
00:30:28,326 --> 00:30:29,744
<font face="Serif" size="18">DANNY: I'll bet you he's sorry.</font>
DANNY：我夠膽話佢真係對唔住。

346
00:30:29,827 --> 00:30:32,163
<font face="Serif" size="18">He left a print.</font>
佢留低咗個指紋。

347
00:30:38,503 --> 00:30:39,754
<font face="Serif" size="18">The partial I lifted</font>
我拎到嘅部分指紋

348
00:30:39,837 --> 00:30:41,381
<font face="Serif" size="18">got us a match to Evan Wescott.</font>
同Evan Wescott吻合。

349
00:30:41,464 --> 00:30:42,590
<font face="Serif" size="18">All right? Unfortunately for him,</font>
好唔好？唔好彩佢，

350
00:30:42,674 --> 00:30:44,759
<font face="Serif" size="18">all public school teachers are printed.</font>
所有公立學校老師都有指紋記錄。

351
00:30:44,842 --> 00:30:46,928
<font face="Serif" size="18">So Flack's got units heading to his house,</font>
所以Flack派人去佢屋企，

352
00:30:47,011 --> 00:30:49,681
<font face="Serif" size="18">to the school, tracking all his credit card activity.</font>
去學校，追查佢所有信用卡活動。

353
00:30:49,764 --> 00:30:51,057
<font face="Serif" size="18">Got his name and face</font>
將佢個名同個樣

354
00:30:51,140 --> 00:30:53,434
<font face="Serif" size="18">to all transportation headed out of the city.</font>
通知晒所有離開城市嘅交通。

355
00:30:53,518 --> 00:30:55,144
<font face="Serif" size="18">So far, he's made no moves.</font>
暫時佢冇任何行動。

356
00:30:55,228 --> 00:30:56,271
<font face="Serif" size="18">Any connection to Grant Hamilton?</font>
同Grant Hamilton有冇關連？

357
00:30:56,354 --> 00:30:57,564
<font face="Serif" size="18">Not directly.</font>
冇直接關連。

358
00:30:57,647 --> 00:30:59,315
<font face="Serif" size="18">Wescott never made a contribution,</font>
Wescott從來冇捐過錢，

359
00:30:59,399 --> 00:31:01,317
<font face="Serif" size="18">never made a complaint.</font>
從來冇投訴過。

360
00:31:01,401 --> 00:31:02,235
<font face="Serif" size="18">Hamilton, on the other hand,</font>
相反，Hamilton

361
00:31:02,318 --> 00:31:04,070
<font face="Serif" size="18">is a big supporter of public schools--</font>
係公立學校嘅大支持者--

362
00:31:04,153 --> 00:31:05,613
<font face="Serif" size="18">more specifically, public school teachers.</font>
準確啲講，公立學校老師。

363
00:31:05,697 --> 00:31:06,990
<font face="Serif" size="18">So I'm not seeing motive.</font>
所以我睇唔到動機。

364
00:31:07,073 --> 00:31:08,283
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Okay.</font>
DANVILLE：好。

365
00:31:08,366 --> 00:31:09,409
<font face="Serif" size="18">I appreciate it.</font>
唔該晒。

366
00:31:09,492 --> 00:31:10,451
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

367
00:31:10,535 --> 00:31:11,536
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

368
00:31:12,870 --> 00:31:15,415
<font face="Serif" size="18">Beverly McCord.</font>
Beverly McCord。

369
00:31:15,498 --> 00:31:17,000
<font face="Serif" size="18">Public school supervisor.</font>
公立學校主管。

370
00:31:17,083 --> 00:31:18,418
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

371
00:31:18,501 --> 00:31:20,503
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
(嗶嗶聲)

372
00:31:21,879 --> 00:31:24,257
<font face="Serif" size="18">HAWKES: She's one of Hamilton's VIPs.</font>
HAWKES：佢係Hamilton嘅VIP之一。

373
00:31:24,340 --> 00:31:25,425
<font face="Serif" size="18">Standing just to Hamilton's right.</font>
企喺Hamilton右邊。

374
00:31:25,508 --> 00:31:27,635
<font face="Serif" size="18">Which would be to the shooter's left.</font>
即係槍手左邊。

375
00:31:27,719 --> 00:31:28,845
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So, if she was Wescott's target,</font>
TAYLOR：所以，如果佢係Wescott嘅目標，

376
00:31:28,928 --> 00:31:32,265
<font face="Serif" size="18">that explains the misdirection of the two additional shots.</font>
就解釋到點解另外兩槍射歪咗。

377
00:31:32,348 --> 00:31:33,808
<font face="Serif" size="18">DANNY: Right, okay, okay, but why her?</font>
DANNY：啱，好，好，但係點解係佢？

378
00:31:33,891 --> 00:31:35,018
<font face="Serif" size="18">What's Wescott's beef?</font>
Wescott有咩唔妥？

379
00:31:35,101 --> 00:31:36,019
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Three years ago,</font>
DANVILLE：三年前，

380
00:31:36,102 --> 00:31:38,521
<font face="Serif" size="18">when she was principal of PS 423,</font>
當佢係PS 423嘅校長，

381
00:31:38,605 --> 00:31:39,772
<font face="Serif" size="18">she had the school board investigate</font>
佢叫學校董事會調查

382
00:31:39,856 --> 00:31:41,190
<font face="Serif" size="18">one of her elementary school teachers.</font>
佢其中一個小學老師。

383
00:31:41,274 --> 00:31:43,610
<font face="Serif" size="18">That would be our shooter, Evan Wescott.</font>
就係我哋嘅槍手，Evan Wescott。

384
00:31:43,693 --> 00:31:46,446
<font face="Serif" size="18">Don't know the details, but do know that he was</font>
唔知細節，但係知道佢

385
00:31:46,529 --> 00:31:47,780
<font face="Serif" size="18">definitely laid off from his job.</font>
肯定俾人炒咗。

386
00:31:47,864 --> 00:31:49,324
<font face="Serif" size="18">Well, it had to be something big</font>
一定係好大件事

387
00:31:49,407 --> 00:31:51,326
<font face="Serif" size="18">to make such a public attempt at revenge.</font>
先會搞到咁公開嘅報復。

388
00:31:51,409 --> 00:31:53,494
<font face="Serif" size="18">I get the feeling, if we find her, we'll find him.</font>
我感覺，如果我哋搵到佢，就會搵到佢。

389
00:31:53,578 --> 00:31:55,496
<font face="Serif" size="18">DANNY: What makes you think he's gonna go after her again?</font>
DANNY：點解你覺得佢會再追佢？

390
00:31:55,580 --> 00:31:56,831
<font face="Serif" size="18">Well, for 24 hours,</font>
24個鐘頭內，

391
00:31:56,914 --> 00:31:58,333
<font face="Serif" size="18">no one knew his name, where he lived</font>
冇人知佢個名、住邊

392
00:31:58,416 --> 00:32:00,001
<font face="Serif" size="18">or what he looked like,</font>
或者個樣，

393
00:32:00,084 --> 00:32:01,669
<font face="Serif" size="18">so he had plenty of time to get out of town.</font>
所以佢有大把時間離開城市。

394
00:32:01,753 --> 00:32:03,004
<font face="Serif" size="18">But he didn't.</font>
但係佢冇。

395
00:32:03,087 --> 00:32:05,048
<font face="Serif" size="18">Means he's got unfinished business.</font>
即係佢有未完成嘅事。

396
00:32:07,258 --> 00:32:09,385
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

397
00:32:09,469 --> 00:32:11,304
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh... ♪</font>
♪ Ooh... ♪

398
00:32:15,808 --> 00:32:19,312
<font face="Serif" size="18">♪ Walking after dark ♪</font>
♪ 天黑之後行 ♪

399
00:32:19,395 --> 00:32:22,190
<font face="Serif" size="18">♪ In the New York City park... ♪</font>
♪ 喺紐約市公園... ♪

400
00:32:22,273 --> 00:32:23,191
<font face="Serif" size="18">Evan!</font>
Evan！

401
00:32:23,274 --> 00:32:25,109
<font face="Serif" size="18">Shut up and walk.</font>
收聲，行啦。

402
00:32:25,193 --> 00:32:26,903
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

403
00:32:26,986 --> 00:32:29,364
<font face="Serif" size="18">♪ ...in the holiest of holes ♪</font>
♪ ...在最神聖嘅窿窿入面 ♪

404
00:32:29,447 --> 00:32:30,823
<font face="Serif" size="18">♪ Onward, Christian soldiers... ♪</font>
♪ 前進，基督嘅士兵... ♪

405
00:32:30,907 --> 00:32:32,325
<font face="Serif" size="18">Don't even think about screaming.</font>
諗都唔好諗住大叫。

406
00:32:33,785 --> 00:32:35,703
<font face="Serif" size="18">♪ The blood left on the dance floor ♪</font>
♪ 舞池上留低嘅血 ♪

407
00:32:35,787 --> 00:32:37,038
<font face="Serif" size="18">♪ Running, running red ♪ Walk.</font>
♪ 流緊，流緊紅色 ♪ 行。

408
00:32:37,121 --> 00:32:38,039
<font face="Serif" size="18">Just go. No!</font>
快啲走。唔好！

409
00:32:38,122 --> 00:32:39,040
<font face="Serif" size="18">You don't want to do this.</font>
你唔想咁做㗎。

410
00:32:39,123 --> 00:32:42,043
<font face="Serif" size="18">♪ ...is killing you to death unless you... ♪</font>
♪ ...除非你... ♪

411
00:32:42,126 --> 00:32:43,878
<font face="Serif" size="18">Flack, Beverly McCord's not at home or her office,</font>
Flack，Beverly McCord唔喺屋企又唔喺辦公室，

412
00:32:43,961 --> 00:32:44,796
<font face="Serif" size="18">and she's not answering her cell,</font>
佢手機又唔聽，

413
00:32:44,879 --> 00:32:46,881
<font face="Serif" size="18">but it's live and we're tracking it now.</font>
但仲開緊機，我哋而家追蹤緊。

414
00:32:46,964 --> 00:32:48,257
<font face="Serif" size="18">Hold on. Three seconds.</font>
等陣。三秒。

415
00:32:48,341 --> 00:32:49,425
<font face="Serif" size="18">Two seconds.</font>
兩秒。

416
00:32:49,509 --> 00:32:52,095
<font face="Serif" size="18">Ooh! 1726 West 48th. 1726 West 48th.</font>
噢！西48街1726號。西48街1726號。

417
00:32:52,178 --> 00:32:54,055
<font face="Serif" size="18">Stop. Evan...</font>
停手。Evan...

418
00:32:54,138 --> 00:32:57,183
<font face="Serif" size="18">Please. Please!</font>
求吓你。求吓你！

419
00:32:57,266 --> 00:32:57,934
<font face="Serif" size="18">Move! (grunts)</font>
行開！（咕噥聲）

420
00:32:58,017 --> 00:32:59,727
<font face="Serif" size="18">We can talk about this. Shut up!</font>
我哋可以傾吓。收聲！

421
00:32:59,811 --> 00:33:01,479
<font face="Serif" size="18">Just shut up. I tried talking to you,</font>
收聲啦。我試過同你講，

422
00:33:01,562 --> 00:33:04,774
<font face="Serif" size="18">but frankly, you have a hard time understanding me. Please!</font>
但老實講，你好難明我講乜。求吓你！

423
00:33:04,857 --> 00:33:06,567
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

424
00:33:06,651 --> 00:33:08,736
<font face="Serif" size="18">Please, think about your future!</font>
求吓你，諗吓你嘅未來！

425
00:33:08,820 --> 00:33:10,738
<font face="Serif" size="18">Future? What future, huh?</font>
未來？咩未來，吓？

426
00:33:10,822 --> 00:33:13,116
<font face="Serif" size="18">My future? The one that you ruined?!</font>
我嘅未來？你毀咗嗰個？！

427
00:33:13,199 --> 00:33:14,909
<font face="Serif" size="18">Yeah-yeah!</font>
係呀係呀！

428
00:33:14,992 --> 00:33:15,952
<font face="Serif" size="18">High five.</font>
擊掌。

429
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
<font face="Serif" size="18">High five! Yeah! High five.</font>
擊掌！係呀！擊掌。

430
00:33:18,204 --> 00:33:19,580
<font face="Serif" size="18">Whoa. Slow down, guy.</font>
嘩。慢啲啦，老友。

431
00:33:19,664 --> 00:33:21,207
<font face="Serif" size="18">Are you okay? Here, hop up.</font>
你冇事呀？嚟，坐低。

432
00:33:23,084 --> 00:33:25,378
<font face="Serif" size="18">Hop up! Let me take a look at that.</font>
坐低！等我睇吓。

433
00:33:25,461 --> 00:33:27,422
<font face="Serif" size="18">That hurt? Yeah.</font>
痛唔痛？係。

434
00:33:27,505 --> 00:33:29,757
<font face="Serif" size="18">You're gonna be okay.</font>
你會冇事㗎。

435
00:33:29,841 --> 00:33:31,759
<font face="Serif" size="18">Hurt? Yeah.</font>
痛？係。

436
00:33:33,553 --> 00:33:34,762
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

437
00:33:34,846 --> 00:33:36,931
<font face="Serif" size="18">You have a good day, all right?</font>
祝你今日過得好，好嗎？

438
00:33:37,014 --> 00:33:38,266
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

439
00:33:40,017 --> 00:33:42,979
<font face="Serif" size="18">(mouthing)</font>
（無聲口型）

440
00:33:45,189 --> 00:33:47,734
<font face="Serif" size="18">(gate rattles)</font>
（閘門響聲）

441
00:33:47,817 --> 00:33:48,776
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

442
00:33:48,860 --> 00:33:50,737
<font face="Serif" size="18">(hushed): Shut up!</font>
（低聲）：收聲！

443
00:33:50,820 --> 00:33:53,072
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

444
00:33:53,156 --> 00:33:56,242
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ, shoot the ... DJ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ，射低個... DJ ♪

445
00:33:56,325 --> 00:34:01,706
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ, shoot the ... DJ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ，射低個... DJ ♪

446
00:34:01,789 --> 00:34:05,793
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ, shoot the ... DJ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ，射低個... DJ ♪

447
00:34:05,877 --> 00:34:10,255
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ, shoot the ... DJ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ，射低個... DJ ♪

448
00:34:10,339 --> 00:34:12,925
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ... ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ... ♪

449
00:34:13,009 --> 00:34:14,635
<font face="Serif" size="18">Drop the knife, Wescott.</font>
放低把刀，Wescott。

450
00:34:14,719 --> 00:34:17,263
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ, shoot the ... DJ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ，射低個... DJ ♪

451
00:34:17,346 --> 00:34:19,223
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

452
00:34:19,306 --> 00:34:22,018
<font face="Serif" size="18">♪ Someone kill the DJ, shoot the ... DJ♪</font>
♪ 有人殺咗個DJ，射低個... DJ ♪

453
00:34:22,101 --> 00:34:24,645
<font face="Serif" size="18">Hey, hold it right there!</font>
喂，企喺度唔好郁！

454
00:34:24,728 --> 00:34:27,148
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

455
00:34:27,231 --> 00:34:29,108
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

456
00:34:29,192 --> 00:34:34,197
<font face="Serif" size="18">♪ Voices in my head are saying, "Shoot that ... down." ♪</font>
♪ 我腦入面把聲話：「射低佢。」 ♪

457
00:34:34,280 --> 00:34:37,574
<font face="Serif" size="18">This is the last time you're making me run.</font>
呢次係最後一次要我跑。

458
00:34:46,876 --> 00:34:48,002
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

459
00:34:48,085 --> 00:34:48,628
<font face="Serif" size="18">MAN: Mac?</font>
男人：Mac？

460
00:34:48,710 --> 00:34:50,463
<font face="Serif" size="18">Kevin.</font>
Kevin。

461
00:34:50,545 --> 00:34:52,005
<font face="Serif" size="18">Here, I bought you a coffee.</font>
嚟，我買咗杯咖啡俾你。

462
00:34:52,089 --> 00:34:55,051
<font face="Serif" size="18">Oh, thank you.</font>
哦，多謝。

463
00:34:55,134 --> 00:34:56,344
<font face="Serif" size="18">Look, thanks for meeting me.</font>
喂，多謝你嚟見我。

464
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
<font face="Serif" size="18">I know you have a busy practice.</font>
我知道你診所好忙。

465
00:34:58,096 --> 00:35:00,306
<font face="Serif" size="18">It's no problem. It's great to see you.</font>
冇問題。見到你真係好。

466
00:35:00,389 --> 00:35:01,641
<font face="Serif" size="18">It's been a while.</font>
好耐冇見。

467
00:35:01,724 --> 00:35:04,393
<font face="Serif" size="18">I do have to say I'm a little concerned, though.</font>
不過我要講，我有啲擔心。

468
00:35:04,477 --> 00:35:07,647
<font face="Serif" size="18">You sounded, um, not yourself.</font>
你把聲聽落，嗯，唔似平時嘅你。

469
00:35:07,730 --> 00:35:09,690
<font face="Serif" size="18">I'm having a bit of a tough time.</font>
我近排有啲難捱。

470
00:35:09,774 --> 00:35:13,319
<font face="Serif" size="18">Aftermath of the shooting, the surgery.</font>
槍擊之後嘅後遺症，手術嘅影響。

471
00:35:13,402 --> 00:35:14,737
<font face="Serif" size="18">That's common.</font>
好常見㗎。

472
00:35:14,821 --> 00:35:16,030
<font face="Serif" size="18">It's only been eight months.</font>
先得八個月咋。

473
00:35:16,114 --> 00:35:17,865
<font face="Serif" size="18">What is it, pain?</font>
係咪痛？

474
00:35:17,949 --> 00:35:19,659
<font face="Serif" size="18">Aphasia.</font>
失語症。

475
00:35:19,742 --> 00:35:21,285
<font face="Serif" size="18">I can't remember the simplest things.</font>
最簡單嘅嘢我都記唔起。

476
00:35:21,369 --> 00:35:24,831
<font face="Serif" size="18">It can come and go, but my guess is</font>
有時好有時壞，但我估

477
00:35:24,914 --> 00:35:25,706
<font face="Serif" size="18">it's getting worse.</font>
係越嚟越差。

478
00:35:25,790 --> 00:35:27,834
<font face="Serif" size="18">Otherwise, you wouldn't have called me.</font>
如果唔係，你都唔會打俾我。

479
00:35:27,917 --> 00:35:29,544
<font face="Serif" size="18">No. I don't know.</font>
唔係。我唔知。

480
00:35:29,627 --> 00:35:31,712
<font face="Serif" size="18">They... gave me</font>
佢哋...俾咗我

481
00:35:31,796 --> 00:35:36,384
<font face="Serif" size="18">those coloring book pictures and name games.</font>
啲填色簿圖畫同埋名詞遊戲。

482
00:35:36,467 --> 00:35:38,261
<font face="Serif" size="18">They gave me a bunch of exercises</font>
佢哋俾咗一大堆練習，

483
00:35:38,344 --> 00:35:40,221
<font face="Serif" size="18">that don't seem to be working.</font>
但好似冇乜用。

484
00:35:40,304 --> 00:35:42,890
<font face="Serif" size="18">I just... I just want to fix this.</font>
我只係...我只係想搞返好佢。

485
00:35:42,974 --> 00:35:45,893
<font face="Serif" size="18">Mac, it doesn't work that way.</font>
Mac，唔係咁樣㗎。

486
00:35:45,977 --> 00:35:49,897
<font face="Serif" size="18">You're past the window of "temporary aphasia."</font>
你已經過咗「暫時性失語症」嘅時期。

487
00:35:49,981 --> 00:35:52,358
<font face="Serif" size="18">So you're going to have to retrain your brain.</font>
所以你就要重新訓練個腦。

488
00:35:52,441 --> 00:35:53,943
<font face="Serif" size="18">It's like learning everything all over again.</font>
就好似由頭學過晒啲嘢咁。

489
00:35:54,026 --> 00:35:56,237
<font face="Serif" size="18">It takes time.</font>
要時間㗎。

490
00:35:56,320 --> 00:35:57,738
<font face="Serif" size="18">I can't name simple words.</font>
我連簡單嘅字都講唔出。

491
00:35:57,822 --> 00:35:59,699
<font face="Serif" size="18">Simple objects I've known my whole life.</font>
成世人都識嘅簡單物件。

492
00:35:59,782 --> 00:36:01,701
<font face="Serif" size="18">Look, I... I'm in charge of people, Kevin.</font>
喂，我...我要負責管人㗎，Kevin。

493
00:36:01,784 --> 00:36:03,244
<font face="Serif" size="18">I've got a very demanding job.</font>
我份工好 demanding。

494
00:36:03,327 --> 00:36:05,872
<font face="Serif" size="18">I should be able to name the color red.</font>
我應該講得出紅色係紅色。

495
00:36:05,955 --> 00:36:07,290
<font face="Serif" size="18">I can understand your frustration, but...</font>
我明你嘅挫敗感，但係...

496
00:36:07,373 --> 00:36:08,708
<font face="Serif" size="18">No, don't do that!</font>
唔好，唔好咁樣！

497
00:36:08,791 --> 00:36:11,294
<font face="Serif" size="18">I don't want your understanding.</font>
我唔要你明白。

498
00:36:13,170 --> 00:36:15,882
<font face="Serif" size="18">I... I'm sorry, Kevin.</font>
我...對唔住，Kevin。

499
00:36:15,965 --> 00:36:17,925
<font face="Serif" size="18">I-I just want this to go away.</font>
我只係想呢啲嘢消失。

500
00:36:18,009 --> 00:36:20,720
<font face="Serif" size="18">There's got to be something medically that we can do.</font>
醫學上一定有啲嘢可以做。

501
00:36:20,803 --> 00:36:24,765
<font face="Serif" size="18">No. And out of respect, I'm not gonna sugarcoat this for you.</font>
冇。出於尊重，我唔會同你講好聽說話。

502
00:36:24,849 --> 00:36:26,601
<font face="Serif" size="18">There is no quick fix,</font>
冇捷徑，

503
00:36:26,684 --> 00:36:27,935
<font face="Serif" size="18">no pill, no surgery.</font>
冇藥食，冇手術。

504
00:36:28,019 --> 00:36:30,855
<font face="Serif" size="18">There's just word games and exercises.</font>
得字詞遊戲同練習。

505
00:36:32,356 --> 00:36:35,318
<font face="Serif" size="18">You know, your greatest gift is Christine.</font>
你知唔知，你最大嘅禮物係Christine。

506
00:36:37,028 --> 00:36:39,363
<font face="Serif" size="18">I haven't told her yet.</font>
我仲未同佢講。

507
00:36:39,447 --> 00:36:41,616
<font face="Serif" size="18">Have you told anyone?</font>
你有冇同任何人講？

508
00:36:41,699 --> 00:36:43,910
<font face="Serif" size="18">This is my problem.</font>
呢個係我嘅問題。

509
00:36:43,993 --> 00:36:49,415
<font face="Serif" size="18">I just want a schedule and a plan that I can stick to.</font>
我只係想要一個我可以跟嘅時間表同計劃。

510
00:36:49,498 --> 00:36:53,628
<font face="Serif" size="18">And I'll... I'll get better, and it will all go away.</font>
然後我會...我會好返，所有嘢都會消失。

511
00:36:53,711 --> 00:36:55,796
<font face="Serif" size="18">I can appreciate your optimism,</font>
我欣賞你嘅樂觀，

512
00:36:55,880 --> 00:36:59,300
<font face="Serif" size="18">but, you know, you cannot do this alone.</font>
但係，你知啦，你冇可能一個人搞掂。

513
00:37:01,510 --> 00:37:03,554
<font face="Serif" size="18">Look, I... I got to go.</font>
喂，我...我要走啦。

514
00:37:03,638 --> 00:37:05,264
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

515
00:37:05,348 --> 00:37:06,807
<font face="Serif" size="18">I'll call you later.</font>
我遲啲打俾你。

516
00:37:06,891 --> 00:37:08,476
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

517
00:37:20,363 --> 00:37:23,157
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Shoulder to shoulder. Heads up.</font>
警員：膊頭貼膊頭。抬頭。

518
00:37:23,240 --> 00:37:24,325
<font face="Serif" size="18">Look forward.</font>
望前面。

519
00:37:28,412 --> 00:37:32,333
<font face="Serif" size="18">That's him, number four.</font>
就係佢，四號。

520
00:37:32,416 --> 00:37:34,669
<font face="Serif" size="18">That's the shooter. All right.</font>
就係個槍手。好。

521
00:37:34,752 --> 00:37:35,836
<font face="Serif" size="18">Let's bring Lonnie in.</font>
帶Lonnie入嚟。

522
00:37:41,092 --> 00:37:42,468
<font face="Serif" size="18">You can go in now.</font>
你而家可以入去。

523
00:37:51,602 --> 00:37:53,980
<font face="Serif" size="18">Hey, Lonnie. I want you to stand up here</font>
喂，Lonnie。我想你企喺呢度，

524
00:37:54,063 --> 00:37:56,857
<font face="Serif" size="18">and tell me if you see the face of the man</font>
話俾我知你見唔見到

525
00:37:56,941 --> 00:37:59,360
<font face="Serif" size="18">who threw the gun in the Dumpster, okay?</font>
掉支槍落垃圾桶嗰個人個樣，好嗎？

526
00:37:59,443 --> 00:38:02,238
<font face="Serif" size="18">Just take your time.</font>
慢慢嚟，唔使急。

527
00:38:03,864 --> 00:38:06,909
<font face="Serif" size="18">He can't see you.</font>
佢睇你唔到㗎。

528
00:38:14,500 --> 00:38:16,711
<font face="Serif" size="18">Say the number.</font>
講個號碼。

529
00:38:16,794 --> 00:38:18,713
<font face="Serif" size="18">Four.</font>
四。

530
00:38:18,796 --> 00:38:20,673
<font face="Serif" size="18">You're sure?</font>
你肯定？

531
00:38:29,432 --> 00:38:32,268
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's him.</font>
係，就係佢。

532
00:38:35,938 --> 00:38:38,357
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

533
00:38:38,441 --> 00:38:40,234
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to hurt Aimee.</font>
我唔想傷害Aimee㗎。

534
00:38:40,317 --> 00:38:42,445
<font face="Serif" size="18">I know that.</font>
我知。

535
00:38:42,528 --> 00:38:44,405
<font face="Serif" size="18">We were just playing around, you know?</font>
我哋只係玩吓咋，你明唔明？

536
00:38:45,656 --> 00:38:49,201
<font face="Serif" size="18">She was my best friend.</font>
佢係我最好嘅朋友。

537
00:38:49,285 --> 00:38:51,120
<font face="Serif" size="18">Thanks for trying to save her.</font>
多謝你嘗試救佢。

538
00:38:51,203 --> 00:38:53,539
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're welcome, Lonnie.</font>
係，唔使客氣，Lonnie。

539
00:38:55,541 --> 00:38:57,877
<font face="Serif" size="18">Am I going to jail for what I did?</font>
我會唔會因為我做嘅嘢而坐監？

540
00:38:57,960 --> 00:39:01,672
<font face="Serif" size="18">No. We're all gonna make sure that doesn't happen.</font>
唔會。我哋會確保唔會發生。

541
00:39:14,060 --> 00:39:17,438
<font face="Serif" size="18">Where'd you get the gun, Evan?</font>
你把槍喺邊度攞嚟㗎，Evan？

542
00:39:17,521 --> 00:39:20,566
<font face="Serif" size="18">I stole it.</font>
我偷嘅。

543
00:39:20,649 --> 00:39:22,401
<font face="Serif" size="18">There was a party</font>
有個派對

544
00:39:22,485 --> 00:39:25,404
<font face="Serif" size="18">at Grant Hamilton's beach house, a...</font>
喺Grant Hamilton嘅沙灘屋，一個...

545
00:39:25,488 --> 00:39:28,616
<font face="Serif" size="18">It was a fund-raiser for schools.</font>
係為學校籌款嘅活動。

546
00:39:28,699 --> 00:39:31,327
<font face="Serif" size="18">Several teachers were invited, and I was one of them.</font>
有幾個老師被邀請，我係其中一個。

547
00:39:32,536 --> 00:39:34,997
<font face="Serif" size="18">Had a little bit to drink,</font>
飲咗少少酒，

548
00:39:35,081 --> 00:39:37,208
<font face="Serif" size="18">and I started snooping through drawers.</font>
我就開始周圍搜抽屜。

549
00:39:38,292 --> 00:39:39,627
<font face="Serif" size="18">There it was.</font>
就喺嗰度。

550
00:39:39,710 --> 00:39:41,962
<font face="Serif" size="18">It was the answer to my problem.</font>
就係我問題嘅答案。

551
00:39:42,046 --> 00:39:43,631
<font face="Serif" size="18">You've been planning this for some time.</font>
你計劃咗好耐㗎啦。

552
00:39:43,714 --> 00:39:45,674
<font face="Serif" size="18">Beverly McCord decided</font>
Beverly McCord覺得

553
00:39:45,758 --> 00:39:47,635
<font face="Serif" size="18">that I was doing something to kids.</font>
我對細路做咗啲嘢。

554
00:39:47,718 --> 00:39:49,804
<font face="Serif" size="18">Something that I wasn't.</font>
一啲我冇做過嘅嘢。

555
00:39:49,887 --> 00:39:52,640
<font face="Serif" size="18">It was a hug. She was crying.</font>
係一個擁抱。佢喺度喊。

556
00:39:52,723 --> 00:39:53,599
<font face="Serif" size="18">It was inappropriate.</font>
咁做唔恰當。

557
00:39:53,682 --> 00:39:56,811
<font face="Serif" size="18">The placement of your hands was inappropriate.</font>
你對手放嘅位置唔恰當。

558
00:39:56,894 --> 00:39:59,814
<font face="Serif" size="18">Did Audrey came to you? I mean, did her parents call?</font>
Audrey有冇嚟搵你？我意思係，佢父母有冇打電話？

559
00:39:59,897 --> 00:40:01,440
<font face="Serif" size="18">No. I witnessed it.</font>
冇。我親眼見到。

560
00:40:01,524 --> 00:40:04,235
<font face="Serif" size="18">Evan, you tend to show...</font>
Evan，你成日表現出...

561
00:40:04,318 --> 00:40:06,821
<font face="Serif" size="18">a certain degree of uninhibited affection,</font>
某程度嘅過分熱情，

562
00:40:06,904 --> 00:40:08,489
<font face="Serif" size="18">and it's got to stop.</font>
呢樣嘢要停。

563
00:40:08,572 --> 00:40:10,533
<font face="Serif" size="18">It making me and others uncomfortable.</font>
令到我同其他人唔舒服。

564
00:40:10,616 --> 00:40:11,951
<font face="Serif" size="18">Others. You're having conversations</font>
其他人。你同其他人

565
00:40:12,034 --> 00:40:14,161
<font face="Serif" size="18">about my behavior with others?</font>
討論緊我嘅行為？

566
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
<font face="Serif" size="18">Touching the children in any way is dangerous.</font>
用任何方式掂啲細路都好危險。

567
00:40:16,413 --> 00:40:18,499
<font face="Serif" size="18">Affection is dangerous?</font>
熱情係危險？

568
00:40:18,582 --> 00:40:21,460
<font face="Serif" size="18">Frankly, I don't understand why you don't get this.</font>
老實講，我唔明點解你唔明。

569
00:40:21,544 --> 00:40:22,503
<font face="Serif" size="18">Oh, I get it.</font>
哦，我明。

570
00:40:22,586 --> 00:40:25,047
<font face="Serif" size="18">I get that this is your problem, Beverly, not mine.</font>
我明呢個係你嘅問題，Beverly，唔係我嘅。

571
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
<font face="Serif" size="18">Your sick imagination took an action</font>
你個病態嘅想像力將一個

572
00:40:26,799 --> 00:40:29,009
<font face="Serif" size="18">that was so innocent, and you made it perverted.</font>
咁無辜嘅行為，扭曲成變態。

573
00:40:29,093 --> 00:40:32,471
<font face="Serif" size="18">And you know what? That... that makes me uncomfortable.</font>
你知唔知？呢個...呢個令到我唔舒服。

574
00:40:33,514 --> 00:40:35,349
<font face="Serif" size="18">I was laid off for six months</font>
我被停職六個月

575
00:40:35,432 --> 00:40:37,560
<font face="Serif" size="18">without pay and denied benefits.</font>
冇糧出，冇福利。

576
00:40:37,643 --> 00:40:41,856
<font face="Serif" size="18">Two months later, they... I was cleared of any suspicion,</font>
兩個月後，佢哋...我洗脫咗所有嫌疑，

577
00:40:41,939 --> 00:40:46,318
<font face="Serif" size="18">and it took another year to get back into the school.</font>
但再用咗一年先返到學校。

578
00:40:46,402 --> 00:40:48,028
<font face="Serif" size="18">But that didn't matter.</font>
但嗰啲都唔重要。

579
00:40:48,112 --> 00:40:51,574
<font face="Serif" size="18">I couldn't shake the skepticism, and I... I still can't.</font>
我擺脫唔到啲懷疑，同埋...我而家都仲係。

580
00:40:51,657 --> 00:40:54,076
<font face="Serif" size="18">There was never any proof.</font>
從來冇證據。

581
00:40:54,160 --> 00:40:56,871
<font face="Serif" size="18">Just her accusations.</font>
得佢嘅指控。

582
00:40:56,954 --> 00:40:59,415
<font face="Serif" size="18">I wanted to stop it. I had to stop it.</font>
我想阻止佢。我一定要阻止佢。

583
00:40:59,498 --> 00:41:01,667
<font face="Serif" size="18">The rally just seemed like the perfect time.</font>
個集會就係最好嘅時機。

584
00:41:01,750 --> 00:41:02,835
<font face="Serif" size="18">Lot of people.</font>
好多人。

585
00:41:02,918 --> 00:41:04,378
<font face="Serif" size="18">I could get lost in the crowd.</font>
我可以匿埋喺人群入面。

586
00:41:04,461 --> 00:41:07,214
<font face="Serif" size="18">And the fact that it was Grant Hamilton's gun</font>
而支槍係Grant Hamilton嘅，

587
00:41:07,298 --> 00:41:10,259
<font face="Serif" size="18">and his event is just an ironic fluke.</font>
佢嘅活動，只係一個諷刺嘅巧合。

588
00:41:11,760 --> 00:41:15,222
<font face="Serif" size="18">I would never do anything to hurt a child.</font>
我永遠唔會傷害任何細路。

589
00:41:15,306 --> 00:41:17,266
<font face="Serif" size="18">(clapping)</font>
（拍手聲）

590
00:41:17,349 --> 00:41:20,352
<font face="Serif" size="18">Yeah, I suppose I deserve that.</font>
係，我諗我應得嘅。

591
00:41:20,436 --> 00:41:22,188
<font face="Serif" size="18">You could have made a different choice, Evan.</font>
你可以揀另一條路㗎，Evan。

592
00:41:22,271 --> 00:41:26,025
<font face="Serif" size="18">But instead, you brought a gun to a public place</font>
但相反，你帶支槍去公共場所，

593
00:41:26,108 --> 00:41:27,943
<font face="Serif" size="18">with the intention of murdering someone.</font>
意圖謀殺人。

594
00:41:28,027 --> 00:41:31,405
<font face="Serif" size="18">And when you fired that weapon,</font>
而當你開咗槍，

595
00:41:31,489 --> 00:41:35,409
<font face="Serif" size="18">you changed the lives of every person there.</font>
你改變咗嗰度每一個人嘅人生。

596
00:41:35,492 --> 00:41:37,745
<font face="Serif" size="18">You violated their sense of security,</font>
你破壞咗佢哋嘅安全感，

597
00:41:37,828 --> 00:41:40,414
<font face="Serif" size="18">but worse than that...</font>
但更差嘅係...

598
00:41:40,498 --> 00:41:43,334
<font face="Serif" size="18">you hurt a child, and you don't even know it.</font>
你傷害咗一個細路，而你自己都唔知。

599
00:41:47,546 --> 00:41:49,131
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊乜嘢？

600
00:41:49,215 --> 00:41:53,886
<font face="Serif" size="18">You dropped that gun in that Dumpster,</font>
你將支槍掉咗落垃圾桶，

601
00:41:53,969 --> 00:41:56,931
<font face="Serif" size="18">and it was found...</font>
跟住就發現咗...

602
00:41:57,014 --> 00:41:59,934
<font face="Serif" size="18">and it was fired.</font>
支槍開咗火。

603
00:42:02,686 --> 00:42:04,772
<font face="Serif" size="18">And this little girl was killed.</font>
呢個女仔就咁死咗。

604
00:42:08,651 --> 00:42:10,653
<font face="Serif" size="18">Her name was Aimee DeSilva.</font>
佢叫Aimee DeSilva。

605
00:42:17,493 --> 00:42:19,453
<font face="Serif" size="18">(door opens, closes)</font>
（門開關聲）

606
00:42:45,521 --> 00:42:47,481
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

607
00:42:51,902 --> 00:42:54,238
<font face="Serif" size="18">♪ Well, don't look away ♪</font>
♪ 喂，唔好擰開面 ♪

608
00:42:54,321 --> 00:42:58,993
<font face="Serif" size="18">♪ From the arms of a bad dream ♪</font>
♪ 離開惡夢嘅懷抱 ♪

609
00:42:59,076 --> 00:43:01,453
<font face="Serif" size="18">♪ Don't look away ♪</font>
♪ 唔好擰開面 ♪

610
00:43:01,537 --> 00:43:07,626
<font face="Serif" size="18">♪ Sometimes you're better lost than to be seen ♪</font>
♪ 有時迷失好過俾人見到 ♪

611
00:43:10,379 --> 00:43:12,506
<font face="Serif" size="18">♪ Don't look away ♪</font>
♪ 唔好擰開面 ♪

612
00:43:12,589 --> 00:43:17,011
<font face="Serif" size="18">♪ From the arms of a moment ♪</font>
♪ 離開一刻嘅懷抱 ♪

613
00:43:17,094 --> 00:43:19,471
<font face="Serif" size="18">♪ Well, don't look away ♪</font>
♪ 喂，唔好擰開面 ♪

614
00:43:19,555 --> 00:43:24,685
<font face="Serif" size="18">♪ From the arms of tomorrow ♪</font>
♪ 離開明日嘅懷抱 ♪

615
00:43:24,768 --> 00:43:27,021
<font face="Serif" size="18">♪ Don't look away ♪</font>
♪ 唔好擰開面 ♪

616
00:43:27,104 --> 00:43:30,649
<font face="Serif" size="18">♪ From the arms of a moment ♪</font>
♪ 離開一刻嘅懷抱 ♪

617
00:43:30,733 --> 00:43:32,651
<font face="Serif" size="18">♪ Don't look away ♪</font>
♪ 唔好擰開面 ♪

618
00:43:32,735 --> 00:43:35,738
<font face="Serif" size="18">♪ From the arms of love. ♪</font>
♪ 離開愛嘅懷抱 ♪
